Editando los intérpretes de LSCH en videos de franja electoral

1

Hoy en Chile se acabaron dos cosas, las elecciones primarias, y el sueño de ser campeones por vez primera en una copa confederaciones. Esto último ya no tiene arreglo, pero las campañas políticas volverán y pensando en ello es que en esta nota junto a Mery Aranda, intérprete de Lengua de Señas Chilena, analizamos la edición que hacen en los videos de campaña, de los interpretes de señas para la comunidad sorda y cómo aquellos que gozamos del sentido de la audición, no somos capaces de percibir los tremendos errores que se cometen.

Hace un tiempo tuve oportunidad de acceder a un diplomado de Educación Inclusiva, allí aprendí a leer y escribir en braille, a realizar distinto tipo de consideraciones para estudiantes con capacidades diferentes y también, lengua de señas. Lamentablemente todo esto es algo que se olvida si no se practica, pero al menos propició un acercamiento a las comunidades sordas y ciegas que tienen obviamente sus propios códigos y que deben ser respetados. ¿Los respetan los políticos o sus equipos? En sus discursos sí, pero en la práctica, no tanto. Veamos.

Hoy en Chile, según la ley N°20.422 se establecen principios sobre igualdad de oportunidades e inclusión social de personas con discapacidad. Mientras que el Decreto N°32 menciona que los canales de televisión abierta y proveedores de televisión por cable, deben aplicar mecanismos de comunicación audiovisual que posibiliten a las personas con discapacidad auditiva el acceso a la programación.

Pondré acá, sólo un ejemplo. Mientras redacto esta nota tengo en mi TV la señal de CHV y el programa “Tolerancia Cero” con su análisis post elecciones primarias. Es siempre un muy buen programa, pero carece de intérprete. O sea, no cumple la ley. Como un alto porcentaje de la TV en Chile, lamentablemente.

Ante lo anterior, pudiera aparecer algún defensor de los canales de televisión y decir que la Ley no obliga a la lengua de señas, y a la vez, da la posibilidad de utilizar los subtítulos ocultos conocidos como Closed Caption. Ante esto, Gustavo Vergara, presidente de la Asociación de Sordos de Chile advierte y recuerda que el Estado de Chile firmó y ratificó la Convención Derechos Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas, que tiene rango constitucional. “Sin embargo, en Chile, se creó la Ley 20.422 que busca hacer cumplir esa Convención. Pero esa Ley tiene un reglamento, el Decreto Nº 32, que perjudica a las personas sordas. La Ley 20.422 dice que la televisión debe ser accesible para personas sordas con subtítulos “Y” Lengua de Señas pero el reglamento dice Subtítulos “O” Lengua de Señas por eso la TV no cumple y pone subtítulos ocultos.

El uso del chroma en los intérpretes

Algo que los editores, que gozamos de tener vista y audición en completo funcionamiento, “disfrutamos”, fue cuando los canales comenzaron a utilizar un fondo en Chroma [fondo verde]para insertar a los intérpretes de lengua de señas en un cuadro, provocando la menor invasión posible. Se veía mucho más armónico y a nuestros ojos, “molestaba” mucho menos. Sin embargo, si por un momento nos ponemos en los zapatos de una persona sorda, es uno de los peores errores.

Piense que usted no puede oír, y su única alternativa es visual, leer labios y observar el movimiento de manos de los intérpretes. Sin embargo para ello se necesita que la figura del intérprete presente, buena iluminación y buen contraste con el fondo como mínimo. Ninguno de estos factores se cumple al 100% y el contraste es casi inexistente cuando se usa chroma para recortar el fondo del intérprete.

En conclusión, el uso del Chroma puede ser muy “bonito”, para nosotros, pero muy poco útil para quienes de verdad lo necesitan. En la fotografía superior, como ejemplo, tenemos a Alejandro Ibacache, es hijo de padres sordos, y reconocido por la comunidad sorda como uno de los mejores intérpretes del país, pero una mala decisión a la hora de editar el video, hace que su trabajo prácticamente se pierda.

Otro ejemplo, en este caso uno bueno, corresponde a Paulina Castro, intérprete LSCH reconocida por la comunidad sorda como una de los mejores intérpretes del país. Una buena edición, iluminación y sincronización hacen resaltar aún más su trabajo, encontrando en esta franja probablemente la mejor interpretación que se vio en las primarias.

El tamaño de los recuadros para intérpretes

El tamaño del recuadro es otro punto bajo en los videos utilizados recientemente para las campañas políticas. Una vez más, están pensados desde el punto de vista del editor que ve y oye sin problemas, pero no pensando en aquellos que de verdad los necesitan. Hay que pensar que en Chile, si bien es cierto la penetración de las grandes pantallas planas es cada vez mayor, no todo el mundo cuenta con una mayor a 32 pulgadas en su casa, y dependiendo de la distancia a la que se encuentre del espectador, leer las señas puede volverse una tarea bastante complicada, incluso para aquellos con un ojo de lince.

A continuación dejo un ejemplo donde se nota que lo pensaron desde la perspectiva de quien lo necesita. Corresponde a una canción de  Anita Tijoux interpretada por Ludo Ibarra. Notarán de inmediato la diferencia de tamaño con lo que estamos acostumbrados a ver comúnmente en televisión. Un aplauso!

La calidad de los intérpretes

Otra cosa que requiere de cierta fiscalización, es el tipo de intérprete que se contrata. Se agradece contar con un intérprete, pero no todos son de igual “calidad”, por decirlo de alguna manera. Es distinto un intérprete oyente, de uno sordo. Es distinto un intérprete que aprendió con un sordo de uno que aprendió con personas que podían oír. Es distinto un intérprete diestro de uno zurdo. En fin, muchos detalles pueden diferenciar a un buen intérprete de uno, no tan bueno.

Por lo anterior se hace necesario una especie de regulación o certificación para que los productores de contenido audiovisual puedan acceder con confianza al intérprete correcto. En el caso de las campañas políticas, que dieron origen a esta nota, una mala elección puede desencadenar en la no entrega del mensaje y las promesas de los futuros candidatos a la presidencia, provocando un efecto contrario al que se busca, el que la comunidad sorda no vote por aquel candidato.

En las diferentes franjas se puede observar que cada candidato utilizó a diferentes intérpretes de lengua de señas, siendo algunos altamente reconocidos por su experiencia en el tema. En los casos de Felipe Kast y Sebastian Piñera, ambos utilizaron a interpretes con amplia experiencia, muy familiarizados con la comunidad sorda y cuyo mensaje es completamente claro.

Resumiendo entonces, siempre es bueno considerar que cuando trabajamos con un intérprete y sobre todo si este no es muy conocido, debe existir alguien que pueda revisar y opinar sobre el trabajo interpretativo. En el caso que ejemplifica la siguiente fotografía por ejemplo, sólo una persona sorda u alguien que efectivamente se comunique usando Lengua de Señas podría reconocer que la intérprete de esta franja es zurda. Si a eso sumamos la escasez de contraste y la lejanía de la cámara al intérprete, entre otras cosas, hacen que el mensaje se vuelva poco atrayente para las personas sordas, pudiendo incluso, pasar de poner atención a lo que se les intenta comunicar.

Al insertar un intérprete en Lengua de Señas, debes considerar:

  • Un intérprete reconocido o con experiencia comprobable en Lengua de Señas.
  • Una buena iluminación
  • Un buen contraste del intérprete con el fondo
  • Un buen tamaño de cuadro. Cuanto más grande, mejor.
  • Ropa oscura para evitar distracciones
  • Correcta sincronización de las acciones con el sonido, presente en el video.
Voy a compartir esto!Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn35Share on Tumblr0Print this pageEmail this to someone

Escribió este post

Comunicador Audiovisual. Docente algunas veces por semana. Donante de órganos y fundador de esta humilde comunidad. Las cosas personales las publico en www.bassofia.com

1 comentario

Leave A Reply